雲端啟蒙:元智全球在地文化報-第79期

763
次閱讀

本期主軸:宗教傳播與翻譯

文化往往藉由翻譯,跨越民族的藩籬,擴展到全球。三大世界性宗教──基督教、伊斯蘭教、佛教──都發展出各種形式的翻譯。翻譯宗教典籍,難以盡達原意,一千六百多年前譯經家鳩摩羅什感慨道:「有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」然而,一個宗教的傳播不可能仰賴各民族的人們學習該宗教的原典語文,勢必將宗教經典翻譯成各民族的語文,以便人們用母語來理解經典並信受奉行。



本期第一版,蘇先生敘述宋初為了取悅皇帝而虛與委蛇的「譯經」事業,堪稱人類翻譯史上的一大笑話。翻譯的衰落反映了宗教傳播與傳承的式微。第二版,獨立學者蘇錦坤先生指出,佛陀鼓勵以各地語言解說、弘揚其教導,而佛典在漢地長達九百年的翻譯史對漢文化產生巨大影響。第三版由龍岡清真寺馬秉華副教長探討穆斯林對於可否「翻譯」古蘭經的嚴謹態度,談到古蘭經已有百餘種語言的譯解本,數種現代中譯本取代了今人難懂的清朝翻譯。第四版,本校鍾秋玉助理教授描繪中古時代以來聖經翻譯的曲折歷程,以及新科技如何帶動1750種語言的聖經版本傳揚世界各地,讓經文撫慰許多人的心靈。

S__32071706.jpg

下載完整內容 ▶